中译版圣经:
- 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
- 新中译版圣经:鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
- 新世纪圣经:鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
- LCC:鬼就从那人身上出来,进入猪里面;那一群闯下山崖、到湖里去,淹死了。
- TCB:鬼就从那个人身上出来,进到猪群里去;整群的猪冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。
- 当代圣经:於是群鬼便离开那人,投入猪群去。那群猪忽然冲下悬崖,掉进湖里,全部都淹死了。
- CSG:於是,魔鬼从那人身上出去,进入猪内,那群猪就从山崖上直冲到湖 淹死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
- NRSV:Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
- NASV:And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
- 古老版圣经:Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
- ASV:And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
- 基础英语版圣经:And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
- DBY:And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
- 标准修订版圣经:Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
- 直译圣经95版:And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
- 直译圣经77版:And the demons came out from the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
- WEB:Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
- YLT:and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。