中译版圣经:
- 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
- 新中译版圣经:正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
- 新世纪圣经:船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
- LCC:正行的时候、耶稣睡着了。有一阵暴风下到湖上来了;他们满了水,危险着呢!
- TCB:船行的时候,耶稣睡着了。忽然有一阵狂风袭击湖面,船灌满了水,非常危险。
- 当代圣经:途中耶稣睡着了;不料湖上忽然风浪大作,转眼间小船就满了水,惊险万分。
- CSG:正在航行时,他睡着了。忽然有狂风降到湖上,进入船中的水,使他们处於危险中。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
- NRSV:and while they were sailing he fell asleep. A windstorm swept down on the lake, and the boat was filling with water, and they were in danger.
- NASV:But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
- 古老版圣经:But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
- ASV:But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
- 基础英语版圣经:But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
- DBY:And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;
- 标准修订版圣经:and as they sailed he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger.
- 直译圣经95版:But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
- 直译圣经77版:But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended upon the lake, and they [began] to be swamped and to be in danger.
- WEB:But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
- YLT:and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。