中译版圣经:
- 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
- 新中译版圣经:那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
- 新世纪圣经:那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
- LCC:那些在路旁的、是人听了道,随后魔鬼来了,就从他们心里把道夺去,使他们不至于信而得救。
- TCB:落在路旁的种子是指人听了信息,魔鬼来了,从他们心里把这信息夺走了,使他们不能因信而得救。
- 当代圣经:落在路旁的种子,就是人听了道,魔鬼立刻把道理从他们心里夺走了,不让他们因相信上帝的道而得救。
- CSG:那些在路旁的,是指那些人听了,随後就有魔鬼来到,从他们心中把那话夺去,使他们不致信从而得救。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
- NRSV:The ones on the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
- NASV:"Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
- 古老版圣经:Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
- ASV:And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
- 基础英语版圣经:Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
- DBY:But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
- 标准修订版圣经:The ones along the path are those who have heard;then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved.
- 直译圣经95版:"Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
- 直译圣经77版:"And those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.
- WEB:Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
- YLT:and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。