中译版圣经:
- 这比喻乃是这样。种子就是神的道。
- 新中译版圣经:这比喻乃是这样。种子就是神的道。
- 新世纪圣经:「这比喻是说,种子是上帝的道,
- LCC:这比喻就是∶那种子、是上帝之道。
- TCB:「这个比喻的含意是这样:种子是指上帝的信息。
- 当代圣经:那个比喻的意思是这样:种子代表上帝的道理;
- CSG:这比喻的意思是:种子是天主的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
- NRSV:"Now the parable is this: The seed is the word of God.
- NASV:"Now the parable is this: the seed is the word of God.
- 古老版圣经:Now the parable is this: The seed is the word of God.
- ASV:Now the parable is this: The seed is the word of God.
- 基础英语版圣经:Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
- DBY:But the parable is this: The seed is the word of God.
- 标准修订版圣经:Now the parable is this: The seed is the word of God.
- 直译圣经95版:"Now the parable is this: the seed is the word of God.
- 直译圣经77版:"Now the parable is this: the seed is the word of God.
- WEB:Now the parable is this: The seed is the word of God.
- YLT:`And this is the simile: The seed is the word of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。