酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我告诉你,他许多的罪都赦免了。因为他的爱多。但那赦免少的,他的爱就少。
  • 新中译版圣经:所以我告诉你,他许多的罪都赦免了。因为他的爱多。但那赦免少的,他的爱就少。
  • 新世纪圣经:所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。」
  • LCC:故此我告诉你,她那许多罪都得赦免了,因为她多多地爱;但那少得赦免的,爱也少。」
  • TCB:我告诉你,她所表示深厚的爱证明她许许多多的罪都已经蒙赦免了。那少得赦免的,所表示的爱也少。」
  • 当代圣经:因为她众多的罪都赦免了,所以她爱我深切,那些获赦不多的,他们的爱心也小。"
  • CSG:故此,我告诉你:她的那许多罪得了赦免,因为她爱得多;但那少得赦免的,是爱的少。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
  • NRSV:Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
  • NASV:"For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
  • 古老版圣经:Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
  • ASV:Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
  • 基础英语版圣经:And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
  • DBY:For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
  • 标准修订版圣经:Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much;but he who is forgiven little, loves little.'
  • 直译圣经95版:"For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
  • 直译圣经77版:"For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
  • WEB:Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
  • YLT:therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经