中译版圣经:
- 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说,这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
- 新中译版圣经:请耶稣的法利赛人看见这事,心里说,这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
- 新世纪圣经:请他的法利赛人看见了,心里说∶「这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!」
- LCC:请耶稣的法利赛人看见了,就心里说∶「这个人如果是那位神言人,总会知道缠着他的是谁,是什么样的女人,就是个『罪人』哪。」
- TCB:请耶稣吃饭的那个法利赛人看见了,心里想:「这人若真的是先知,他应该知道摸他的是怎样的一个女人;她是有罪的人!」
- 当代圣经:那个法利赛人看在眼里,自忖道:"如果这人真的是先知,就该知道谁在摸他,也知道这女人的来历和罪行。"
- CSG:那请耶稣的法利塞人见了,就心 想:「这人若是先知,必定知道这个摸他的人是谁,是怎样的女人:是一个罪妇。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
- NRSV:Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him-- that she is a sinner."
- NASV:Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
- 古老版圣经:Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
- ASV:Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
- 基础英语版圣经:Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
- DBY:And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
- 标准修订版圣经:Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, 'If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.'
- 直译圣经95版:Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
- 直译圣经77版:Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
- WEB:Now when the Pharisee who had invited him, saw [it], he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman [this is] that toucheth him, for she is a sinner.
- YLT:And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。