酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 新中译版圣经:有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 新世纪圣经:有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
  • LCC:有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就进那法利赛人家里坐席。
  • TCB:有一个法利赛人请耶稣吃饭,耶稣就到他家里去。
  • 当代圣经:有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣於是应邀赴席。
  • CSG:有个法利塞人请耶稣同他吃饭, 便进了那法利塞人的家中坐席


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
  • NRSV:One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
  • NASV:Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.
  • 古老版圣经:And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • ASV:And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • 基础英语版圣经:And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
  • DBY:But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
  • 标准修订版圣经:One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house, and took his place at table.
  • 直译圣经95版:Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.
  • 直译圣经77版:Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him. And He entered the Pharisee's house, and reclined [at the table].
  • WEB:And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table.
  • YLT:And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经