中译版圣经:
- 人子来,也吃也喝。你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
- 新中译版圣经:人子来,也吃也喝。你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
- 新世纪圣经:人子来了,又吃又喝,你们说∶『你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。』
- LCC:人子来了,也吃也喝,你们就说,『看哪,一个贪吃好酒的人!收税人和『罪人』的朋友!』
- TCB:人子来了,也吃也喝,你们却说:『他是酒肉之徒,又是税棍和坏人的朋友!』
- 当代圣经:我又吃又喝,你们就说:'好一个馋嘴的家伙,又是税官和罪人的同伴。'
- CSG:人子来了,也吃也喝,你们又说:这是个贪吃嗜酒的人,是个税吏和罪人的朋友。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'The Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."
- NRSV:the Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
- NASV:"The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
- 古老版圣经:The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
- ASV:The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
- 基础英语版圣经:The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
- DBY:The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
- 标准修订版圣经:The Son of man has come eating and drinking;and you say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
- 直译圣经95版:"The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
- 直译圣经77版:"The Son of Man has come eating and drinking; and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax-gatherers and sinners!'
- WEB:The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
- YLT:the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。