酷兔英语



中译版圣经:

  • 众百姓和税吏,既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
  • 新中译版圣经:众百姓和税吏,既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
  • 新世纪圣经:众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称上帝为义。
  • LCC:[众民和收税人因受过约翰的洗、听见了这话、就承认上帝为义。
  • TCB:(一般群众,包括收税的人,听见耶稣,都顺从了上帝公义的要求,因为他们已经接受约翰的洗礼。
  • 当代圣经:(听过约翰教导的人,就连税务官也愿意承认上帝的公义,接受约翰的洗礼;
  • CSG:听教的众百姓和税吏,都承认天主正义的要求而领受了若翰的洗礼。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
  • NRSV:(And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, because they had been baptized with John's baptism.
  • NASV:When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.
  • 古老版圣经:And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • ASV:And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • 基础英语版圣经:(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
  • DBY:(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
  • 标准修订版圣经:(When they heard this all the people and the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John;
  • 直译圣经95版:When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.
  • 直译圣经77版:And when all the people and the tax-gatherers heard [this], they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.
  • WEB:And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • YLT:And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经