中译版圣经:
- 经上记着说,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。所说的就是这个人。
- 新中译版圣经:经上记着说,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。所说的就是这个人。
- 新世纪圣经:圣经所记∶『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路』,这句话是指着他说的。
- LCC:这个人就是经上所记到的、说∶『看哪,我差遣我的使者在你前面;他要在你前面准备你的道路。』
- TCB:他就是圣经上所提到的那一位;上帝说:『看吧!我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。』」
- 当代圣经:啊,对了!我告诉你们,约翰比先知更伟大。圣经论及他的时候这样说:'我要差遣使者,在你面前预备道路。'
- CSG:关於这人经上记载说:『看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the one about whom it is written: " `I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
- NRSV:This is the one about whom it is written, 'See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
- NASV:"This is the one about whom it is written, 'Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.'
- 古老版圣经:This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- ASV:This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- 基础英语版圣经:This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
- DBY:This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
- 标准修订版圣经:This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
- 直译圣经95版:"This is the one about whom it is written, 'Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.'
- 直译圣经77版:"This is the one about whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
- WEB:This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
- YLT:this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。