中译版圣经:
- 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服宴乐度日的人,是在王宫里。
- 新中译版圣经:你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服宴乐度日的人,是在王宫里。
- 新世纪圣经:你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。
- LCC:你们出去,到底要看什么呢?披着细软衣裳的人么?看哪,那穿华丽服装、宴乐度日的、是在王宫里。
- TCB:你们究竟要看甚麽呢?是看衣着华丽的人吗?衣着考究、起居奢侈的人是住在皇宫里!
- 当代圣经:如果不是,你们想看的是甚麽呢?是盛装的人吗?不,衣着华丽,生活奢侈的人,只有在宫殿里才看得到。
- CSG:你们出去到底是为看什麽? 为看一位穿细软衣服的人吗? 啊! 那衣着华丽和生活奢侈的人是在王宫 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
- NRSV:What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who put on fine clothing and live in luxury are in royal palaces.
- NASV:"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
- 古老版圣经:But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
- ASV:But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
- 基础英语版圣经:But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
- DBY:But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
- 标准修订版圣经:What then did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.
- 直译圣经95版:"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
- 直译圣经77版:"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are splendidly clothed and live in luxury are [found] in royal palaces.
- WEB:But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
- YLT:but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。