中译版圣经:
- 凡不因我跌倒的,就有福了。
- 新中译版圣经:凡不因我跌倒的,就有福了。
- 新世纪圣经:那不被我绊倒的,就有福了。」
- LCC:凡不因我而绊跌的有福了。」
- TCB:那对我不疑惑的人多麽有福啊!」
- 当代圣经:凡相信我的都必蒙福!"
- CSG:凡不因我而绊倒的,是有福的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Blessed is the man who does not fall away on account of me."
- NRSV:And blessed is anyone who takes no offense at me."
- NASV:"Blessed is he who does not take offense at Me."
- 古老版圣经:And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
- ASV:And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
- 基础英语版圣经:And a blessing will be on him who has no doubts about me.
- DBY:and blessed is whosoever shall not be offended in me.
- 标准修订版圣经:And blessed is he who takes no offense at me.'
- 直译圣经95版:"Blessed is he who does not take offense at Me."
- 直译圣经77版:"And blessed is he who keeps from stumbling over Me."
- WEB:And blessed is [he], to whom I shall not be a stumbling block.
- YLT:and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。