酷兔英语



中译版圣经:

  • 那两个人来到耶稣那里,说,施洗的约翰打发我们来问你,那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
  • 新中译版圣经:那两个人来到耶稣那里,说,施洗的约翰打发我们来问你,那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
  • 新世纪圣经:两人来到耶稣跟前,说∶「施洗的约翰差我们来问你∶『你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?』」
  • LCC:那两个人来见耶稣说∶「施洗者约翰差遣我们来见你说,『你是那将要来的么?还是我们该期待着别人呢?』」
  • TCB:他们到了耶稣那里,就说:「施洗者约翰差我们来问你:『你就是他所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?』」
  • 当代圣经:他们找到耶稣,便说:"我们是施洗的约翰派来请教你的:'你是否就是圣经所预言的那位救主,还是我们要等待另一位呢?'"
  • CSG:二人来到耶稣跟前说:「洗者若翰派我们来问你:你就是要来的那位或者我们还要等候另一位?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?' "
  • NRSV:When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to wait for another?'"
  • NASV:When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?' "
  • 古老版圣经:When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • ASV:And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
  • 基础英语版圣经:And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
  • DBY:But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • 标准修订版圣经:And when the men had come to him, they said, 'John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or shall we look for another?''
  • 直译圣经95版:When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?' "
  • 直译圣经77版:And when the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"
  • WEB:When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • YLT:And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经