中译版圣经:
- 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 新中译版圣经:约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 新世纪圣经:约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
- LCC:约翰的门徒把这一切事报告约翰。
- TCB:约翰的门徒把这一切的事都告诉约翰。约翰叫了两个门徒来,
- 当代圣经:施洗的约翰从门徒口中获悉这些事,
- CSG:若翰的门徒把这一切报告给若翰,若翰便叫了自己的两个门徒来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
- NRSV:The disciples of John reported all these things to him. So John summoned two of his disciples
- NASV:The disciples of John reported to him about all these things.
- 古老版圣经:And the disciples of John shewed him of all these things.
- ASV:And the disciples of John told him of all these things.
- 基础英语版圣经:And the disciples of John gave him an account of all these things.
- DBY:And the disciples of John brought him word concerning all these things:
- 标准修订版圣经:The disciples of John told him of all these things.
- 直译圣经95版:The disciples of John reported to him about all these things.
- 直译圣经77版:And the disciples of John reported to him about all these things.
- WEB:And the disciples of John informed him of all these things.
- YLT:And the disciples of John told him about all these things,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。