中译版圣经:
- 你们为什么称呼我主阿,主阿,却不遵我的话行呢?
- 新中译版圣经:你们为什么称呼我主阿,主阿,却不遵我的话行呢?
- 新世纪圣经:「你们为什么称呼我『主啊!主啊!』却不遵行我的吩咐呢?
- LCC:「你们为什么称呼我『主阿,主阿』,而不实行我所说的话呢?
- TCB:「你们为甚麽称呼我『主啊!主啊!』却不实行我吩咐你们的话呢?
- 当代圣经:你们为甚麽'主啊,主啊'地称呼我,却不服从我呢?
- CSG:你们为什麽称呼我:主啊! 主啊! 而不行我所吩咐的呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Why do you call me, `Lord, Lord,' and do not do what I say?
- NRSV:"Why do you call me 'Lord, Lord,' and do not do what I tell you?
- NASV:"Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
- 古老版圣经:And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- ASV:And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- 基础英语版圣经:Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- DBY:And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
- 标准修订版圣经:'Why do you call me Lord, Lord,' and not do what I tell you?
- 直译圣经95版:"Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
- 直译圣经77版:"And why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
- WEB:And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?
- YLT:`And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。