酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
  • 新中译版圣经:凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
  • 新世纪圣经:凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
  • LCC:每一棵树都是由自己的果子而被认识的。人不是由荆棘里去收取无花果,也不是由草刺里去收采葡萄。
  • TCB:树的好坏从它的果子分辨得出来。你们不会在荆棘里摘无花果,也不会在蒺藜中采葡萄。
  • 当代圣经:树的好坏,从果子就可以分辨出来。荆棘长不出无花果,蒺藜也结不出葡萄。
  • CSG:每一棵树,凭它的果子就可认出来。人从荆棘上收不到无花果,从茨藤上也剪不到葡萄。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
  • NRSV:for each tree is known by its own fruit. Figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from a bramble bush.
  • NASV:"For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
  • 古老版圣经:For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
  • ASV:For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
  • 基础英语版圣经:For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
  • DBY:for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
  • 标准修订版圣经:for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from a bramble bush.
  • 直译圣经95版:"For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
  • 直译圣经77版:"For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
  • WEB:For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.
  • YLT:for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经