中译版圣经:
- 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕。(饶恕原文作释放)
- 新中译版圣经:你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕。(饶恕原文作释放)
- 新世纪圣经:「你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
- LCC:「别论断了,就决不受论断;别定人的罪了,就决不受定罪;要释放,你们就会得释放;
- TCB:「不要评断人,上帝就不审断你们;不要定人的罪,上帝就不定你们的罪;要饶恕人,上帝就饶恕你们。
- 当代圣经:不要批评人,免得你们被人批评;不要定人的罪,免得自己也被定罪;要饶恕别人,这样,上帝也会饶恕你们。
- CSG:你们不要判断,你们也就不受判断;不要定罪,也就不被定罪;你们要赦免,也就蒙赦免。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- NRSV:"Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven;
- NASV:"Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
- 古老版圣经:Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
- ASV:And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
- 基础英语版圣经:Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
- DBY:And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
- 标准修订版圣经:'Judge not, and you will not be judged;condemn not, and you will not be condemned;forgive, and you will be forgiven;
- 直译圣经95版:"Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
- 直译圣经77版:"And do not judge and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
- WEB:Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
- YLT:`And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。