中译版圣经:
- 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好。
- 新中译版圣经:只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好。
- 新世纪圣经:「只是我告诉你们听道的人∶当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
- LCC:「对你们一般听的人、我也说∶要爱你们的仇敌,好待那恨恶你们的;
- TCB:「但是,你们这些听我话的,我告诉你们,要爱你们的仇敌,善待恨恶你们的;
- 当代圣经:你们这些听道的人,应该爱你们的敌人,以德报怨。
- CSG:但是我给你们这些听众说:「应爱你们的仇人,善待恼恨你们的人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
- NRSV:"But I say to you that listen, Love your enemies, do good to those who hate you,
- NASV:"But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
- 古老版圣经:But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
- ASV:But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
- 基础英语版圣经:But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
- DBY:But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
- 标准修订版圣经:'But I say to you that hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
- 直译圣经95版:"But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
- 直译圣经77版:"But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
- WEB:But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
- YLT:`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。