酷兔英语



中译版圣经:

  • 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
  • 新中译版圣经:人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
  • 新世纪圣经:世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好象弃绝恶物,你们就有福了。
  • LCC:人恨恶你们,隔绝你们,辱骂(或译∶辱骂你们)并革除你们的名、认为是恶,为了人子的缘故、你们是有福的。
  • TCB:「为了人子的缘故,有人怀恨你们,弃绝你们,侮辱你们,把你们当作邪恶的,你们就有福了!
  • 当代圣经:为了我而被人仇恨、孤立、侮辱、毁谤、憎恨的人有福了,
  • CSG:几时,为了人子的缘故,人恼恨你们,并弃绝你们并且以你们的名字为可恶的,而加以辱骂诅咒,你们才是有福的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
  • NRSV:"Blessed are you when people hate you, and when they exclude you, revile you, and defame you on account of the Son of Man.
  • NASV:"Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
  • 古老版圣经:Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
  • ASV:Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
  • 基础英语版圣经:Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
  • DBY:Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
  • 标准修订版圣经:'Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man!
  • 直译圣经95版:"Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
  • 直译圣经77版:"Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and cast insults at you, and spurn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
  • WEB:Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, on account of the son of man.
  • YLT:`Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经