中译版圣经:
- 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- 新中译版圣经:有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- 新世纪圣经:有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
- LCC:有人带着一个瘫痪的人在床上,直想法子要把他带进去、放在耶稣面前。
- TCB:有几个人抬来一个躺在床上的瘫痪病人,想法子要把他抬进屋子里,放在耶稣面前。
- 当代圣经:有几个人抬着一个躺在担架上的瘫子,想进入屋里见耶稣,
- CSG:看,有人用床抬来一个患瘫痪症的人,设法把他抬进去,放在耶稣跟前;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
- NRSV:Just then some men came, carrying a paralyzed man on a bed. They were trying to bring him in and lay him before Jesus;
- NASV:And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
- 古老版圣经:And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
- ASV:And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
- 基础英语版圣经:And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
- DBY:And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
- 标准修订版圣经:And behold, men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus;
- 直译圣经95版:And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
- 直译圣经77版:And behold, [some] men [were] carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in, and to set him down in front of Him.
- WEB:And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
- YLT:And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。