酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。大麻疯立刻就离了他的身。
  • 新中译版圣经:耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。大麻疯立刻就离了他的身。
  • 新世纪圣经:耶稣伸手摸他,说∶「我肯,你洁净了吧!」痲风立刻离开了他。
  • LCC:耶稣就伸手摸他说∶「我肯,你得洁净吧。」麻疯属之病立刻离开了他。
  • TCB:耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」他身上的麻疯立刻消除了。
  • 当代圣经:耶稣伸手摸着他说:"我当然肯,你痊愈吧!"他身上的麻疯立时就消失了。
  • CSG:耶稣便伸手抚摸他说:「我愿意,你洁净了吧!」癞病就立刻从他身上退去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
  • NRSV:Then Jesus stretched out his hand, touched him, and said, "I do choose. Be made clean." Immediately the leprosy left him.
  • NASV:And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.
  • 古老版圣经:And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
  • ASV:And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
  • 基础英语版圣经:And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
  • DBY:And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
  • 标准修订版圣经:And he stretched out his hand, and touched him, saying, 'I will;be clean.' And immediately the leprosy left him.
  • 直译圣经95版:And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.
  • 直译圣经77版:And He stretched out His hand, and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.
  • WEB:And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
  • YLT:and having stretched forth [his] hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经