中译版圣经:
- 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
- 新中译版圣经:便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
- 新世纪圣经:就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
- LCC:便招呼那另一只船的夥伴来协助他们。他们就来,装满了两只船,以致船几乎要沉没下去。
- TCB:他们就打手势,招呼另一条船的伙伴过来帮忙。他们来了,把鱼装满两条船,船几乎沉下去。
- 当代圣经:他们便叫另外那条船上的同伴来帮忙;结果两条船都装满了鱼,因为负荷太重,几乎要沉下去。
- CSG:他们遂招呼别只船上的同伴来协助他们。他们来到,装满了两只船,以致船也几乎下沈。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
- NRSV:So they signaled their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they began to sink.
- NASV:so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
- 古老版圣经:And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
- ASV:and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
- 基础英语版圣经:And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
- DBY:And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
- 标准修订版圣经:they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
- 直译圣经95版:so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
- 直译圣经77版:and they signaled to their partners in the other boat, for them to come and help them. And they came, and filled both of the boats, so that they began to sink.
- WEB:And they beckoned to [their] partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
- YLT:and they beckoned to the partners, who [are] in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。