中译版圣经:
- 西门说,夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。
- 新中译版圣经:西门说,夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。
- 新世纪圣经:西门说∶「主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。」
- LCC:西门回答说∶「老师,我们整夜劳苦、没有打着什么,如今靠着你的话、我要把网子缒下去。」
- TCB:西门说:「老师,我们整夜辛劳,甚麽都没有打着;既然你这麽说,我就撒网吧!」
- 当代圣经:"老师,我们整夜劳碌,还是一无所获,但你既然这样吩咐,我们姑且再试一次。"西门说。
- CSG:西满回答说:「老师,我们已整夜劳苦,毫无所获;但我要遵照你的话撒网。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
- NRSV:Simon answered, "Master, we have worked all night long but have caught nothing. Yet if you say so, I will let down the nets."
- NASV:Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."
- 古老版圣经:And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
- ASV:And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
- 基础英语版圣经:And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
- DBY:And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
- 标准修订版圣经:And Simon answered, 'Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.'
- 直译圣经95版:Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."
- 直译圣经77版:And Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but at Your bidding I will let down the nets."
- WEB:And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
- YLT:and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。