酷兔英语



中译版圣经:

  • 但耶稣对他们说,我也必须在别城传神国的福音。因我奉差原是为此。
  • 新中译版圣经:但耶稣对他们说,我也必须在别城传神国的福音。因我奉差原是为此。
  • 新世纪圣经:他却说∶「我也必须到别的城去传神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。」
  • LCC:耶稣却对他们说∶「我必须也在别的城市传上帝国的福音;因为我奉差遣、正是要作这事。」
  • TCB:可是耶稣对他们说:「我也必须到别的城镇去传扬有关上帝主权的福音,因为我正是为这工作奉差遣来的。」
  • 当代圣经:耶稣回答说:"我一定要把天国的福音传到其他的城镇去,因为这是我的任务。"
  • CSG:却向他们说:「我也必须向别的城传报天主国的喜讯,因为我被派遣,正是为了这事。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
  • NRSV:But he said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose."
  • NASV:But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."
  • 古老版圣经:And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  • ASV:But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • 基础英语版圣经:But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
  • DBY:But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
  • 标准修订版圣经:but he said to them, 'I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also;for I was sent for this purpose.'
  • 直译圣经95版:But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."
  • 直译圣经77版:But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."
  • WEB:And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.
  • YLT:and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经