酷兔英语



中译版圣经:

  • 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇。
  • 新中译版圣经:我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇。
  • 新世纪圣经:我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(「不下雨」原文直译作「天闭塞」),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
  • LCC:我凭事实告诉你们,当以利亚的日子、以色列中有许多寡妇;那时天闭塞了三年零六个月,遍地大饥荒;
  • TCB:听吧,在先知以利亚的时代,以色列中确有许多寡妇。那时,连续叁年半天旱无雨,遍地大饥荒。
  • 当代圣经:正如在以利亚先知的时代,旱灾持续了叁年半之久,那时以色列国寡妇众多,
  • CSG:我据实告诉你们:在厄里亚时代,天闭塞了叁年零六个月,遍地起了大饥荒,在以色列原有许多寡妇,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severefamine throughout the land.
  • NRSV:But the truth is, there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a severefamine over all the land;
  • NASV:"But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
  • 古老版圣经:But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
  • ASV:But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
  • 基础英语版圣经:Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
  • DBY:But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
  • 标准修订版圣经:But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Eli'jah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
  • 直译圣经95版:"But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
  • 直译圣经77版:"But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
  • WEB:But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land:
  • YLT:and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经