中译版圣经:
- 耶稣对他们说,你们必引这俗语向我说,医生,你医治自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。
- 新中译版圣经:耶稣对他们说,你们必引这俗语向我说,医生,你医治自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。
- 新世纪圣经:他说∶「你们必向我说这俗语∶『医生,治好你自己吧!』也必说∶『我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!』」
- LCC:耶稣对他们说∶「你们一定会引这句俗语对我说∶『医生阿,治好你自己吧!』『凡我们听见你在迦百农所行的事,你也该在这里、在你的家乡行阿!』」
- TCB:耶稣告诉他们:「无疑地,你们要引用这一句俗语对我说:『医生啊,治好你自己吧!』你们还要对我说:『我们所听到你在迦百农做过的事,也该在你自己的家乡做出来吧!』」
- 当代圣经:耶稣说:"我知道你们一定会这样说的:'医生,医好自己吧!你既然在迦百农能行奇迹,那麽,在自己家乡,也行些给我们看看吧!'
- CSG:他回答他们说:「你们必定要对我说这句俗语:医生,医治你自己吧! 我们听说你在葛法翁所行的一切,也在你的家乡这里行吧! 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.' "
- NRSV:He said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Doctor, cure yourself!' And you will say, 'Do here also in your hometown the things that we have heard you did at Capernaum.'"
- NASV:And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.' "
- 古老版圣经:And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
- ASV:And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
- 基础英语版圣经:And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
- DBY:And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'Doubtless you will quote to me this proverb, Physician, heal yourself;what we have heard you did at Caper'na-um, do here also in your own country.''
- 直译圣经95版:And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.' "
- 直译圣经77版:And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your home town as well.'"
- WEB:And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
- YLT:And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。