酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣满有圣灵的能力回到加利利,他的名声就传遍了四方。
  • 新中译版圣经:耶稣满有圣灵的能力回到加利利,他的名声就传遍了四方。
  • 新世纪圣经:耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
  • LCC:耶稣带着灵的能力回加利利去;他的名声就传出来,传遍了全周围地区。
  • TCB:耶稣回到加利利;圣灵的能力跟他同在。他的名声传遍那一带地区。
  • 当代圣经:耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声很快便传开了。
  • CSG:耶稣因圣神的德能,回到加里肋亚。 的名声传遍了临近各地。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
  • NRSV:Then Jesus, filled with the power of the Spirit, returned to Galilee, and a report about him spread through all the surrounding country.
  • NASV:And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
  • 古老版圣经:And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
  • ASV:And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
  • 基础英语版圣经:And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
  • DBY:And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
  • 标准修订版圣经:And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and a report concerning him went out through all the surrounding country.
  • 直译圣经95版:And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
  • 直译圣经77版:And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit; and news about Him spread through all the surrounding district.
  • WEB:And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
  • YLT:And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经