酷兔英语



中译版圣经:

  • 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若是神的儿子,可以从这里跳下去。
  • 新中译版圣经:魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若是神的儿子,可以从这里跳下去。
  • 新世纪圣经:魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说∶「你若是上帝的儿子,就从这里跳下去吧!
  • LCC:魔鬼(希腊文作∶他)就带领他进耶路撒冷,叫他站在殿才(或译∶顶;希腊文作『翼』)上,对他说∶「你如果是上帝的儿子,就从这里跳下去吧!
  • TCB:魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿上的最高处,对他说:「如果你是上帝的儿子,就从这里跳下去吧;
  • 当代圣经:魔鬼又把耶稣带到耶路撒冷圣殿的顶端,说:"如果你真是上帝的儿子就跳下去吧!
  • CSG:魔鬼又引 到耶路撒冷,把 放在圣殿顶上,向 说:「你若是天主子,从这里跳下去吧!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:'The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
  • NRSV:Then the devil took him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, saying to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • NASV:And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
  • 古老版圣经:And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
  • ASV:And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
  • 基础英语版圣经:And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
  • DBY:And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
  • 标准修订版圣经:And he took him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If you are the Son of God, throw yourself down from here;
  • 直译圣经95版:And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
  • 直译圣经77版:And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
  • WEB:And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence.
  • YLT:And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经