酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。
  • 新中译版圣经:耶稣说,经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。
  • 新世纪圣经:耶稣回答∶「经上记着∶『当拜主你的上帝,单要事奉他。』」
  • LCC:耶稣回答他说∶「经上记着说∶『要拜主你的上帝,单要要事奉他。』」
  • TCB:耶稣说:「圣经说:『要拜主—你的上帝,只敬奉他一位!』」
  • 当代圣经:"圣经这样记着:'当拜主你的上帝,要单单事奉他。'"
  • CSG:耶稣回答说:「经上记载:『你要朝拜上主,你的天主;惟独事奉 。』」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only."
  • NRSV:Jesus answered him, "It is written, 'Worship the Lord your God, and serve only him.'"
  • NASV:Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God and serve Him only.' "
  • 古老版圣经:And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • ASV:And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • 基础英语版圣经:And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
  • DBY:And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • 标准修订版圣经:And Jesus answered him, 'It is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.''
  • 直译圣经95版:Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God and serve Him only.' "
  • 直译圣经77版:And Jesus answered and said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God and serve Him only.'"
  • WEB:And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • YLT:And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经