酷兔英语



中译版圣经:

  • 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
  • 新中译版圣经:拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
  • 新世纪圣经:亚米拿达、亚当民(有些抄本无「亚当民」一词)、亚兰(「亚兰」有些抄本作「亚珥尼」)、希斯崙、法勒斯、犹大、
  • LCC:拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是(有古卷加∶亚特民的儿子,亚特民是)阿珥尼(有古卷作∶亚兰)的儿子,阿珥尼(有古卷作∶亚兰)是希斯崙的儿子,希斯崙是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
  • TCB:拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚民的儿子,亚民是亚尼的儿子,亚尼是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
  • 当代圣经:拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
  • CSG:纳赫雄是阿米纳达布的儿子,阿米纳达布是阿得明的儿子,阿得明是阿尔乃的儿子,是阿尔乃是赫兹龙的儿子, 赫兹龙是培勒兹的儿子,培勒兹是犹大的儿子,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • NRSV:son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
  • NASV:the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • 古老版圣经:Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,
  • ASV:the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
  • 基础英语版圣经:The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • DBY:of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
  • 标准修订版圣经:the son of Ammin'adab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • 直译圣经95版:the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • 直译圣经77版:the [son] of Amminadab, the [son] of Admin, the [son] of Ram, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
  • WEB:Who was [the son] of Aminadab, who was [the son] of Aram, who was [the son] of Esrom, who was [the son] of Phares, who was [the son] of Judah,
  • YLT:the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经