中译版圣经:
- 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候,天就开了,
- 新中译版圣经:众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候,天就开了,
- 新世纪圣经:众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
- LCC:众民受了洗礼以后、耶稣也受了洗;正祷告的时候、天开了;
- TCB:一般人民都接受洗礼,耶稣也来受洗。他在祷告的时候,天开了,
- 当代圣经:有一次,一大群人受洗之后,耶稣也接受了洗礼。他正在祈祷的时候,天突然开了,
- CSG:众百姓受洗後,耶稣也受了洗;当 祈祷时,天开了;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
- NRSV:Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heaven was opened,
- NASV:Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,
- 古老版圣经:Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
- ASV:Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
- 基础英语版圣经:Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
- DBY:And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
- 标准修订版圣经:Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heaven was opened,
- 直译圣经95版:Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,
- 直译圣经77版:Now it came about when all the people were baptized, that Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
- WEB:Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
- YLT:And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。