酷兔英语



中译版圣经:

  • 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 新中译版圣经:约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 新世纪圣经:他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
  • LCC:就这样地约翰还用许多别的劝勉向人民传福音。
  • TCB:约翰向人民传福音,用许多不同的方法规劝他们。
  • 当代圣经:此外,约翰一面向人们传扬上帝的福音,一面用许多类似的话训勉他们。
  • CSG:他还讲了许多别的劝言,给百姓传报喜讯。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
  • NRSV:So, with many other exhortations, he proclaimed the good news to the people.
  • NASV:So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
  • 古老版圣经:And many other things in his exhortation preached he unto the people.
  • ASV:With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
  • 基础英语版圣经:And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
  • DBY:Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
  • 标准修订版圣经:So, with many other exhortations, he preached good news to the people.
  • 直译圣经95版:So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
  • 直译圣经77版:So with many other exhortations also he preached the gospel to the people.
  • WEB:And many other things in his exhortation he preached to the people.
  • YLT:And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经