酷兔英语



中译版圣经:

  • 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
  • 新中译版圣经:百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
  • 新世纪圣经:那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
  • LCC:人民正期待着、众人心里正议论着约翰的事、以为他或者是基督、
  • TCB:一般人民的希望提高了,大家心里猜想,也许约翰就是基督。
  • 当代圣经:当时的人正期待着救主基督降临,所以大家心里推测施洗的约翰是救主基督,
  • CSG:那时,百姓都在期待(默西亚),为此,人人心中推想:或许若翰就是默西亚。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
  • NRSV:As the people were filled with expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Messiah,
  • NASV:Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,
  • 古老版圣经:And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
  • ASV:And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
  • 基础英语版圣经:And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
  • DBY:But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
  • 标准修订版圣经:As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,
  • 直译圣经95版:Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,
  • 直译圣经77版:Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he might be the Christ,
  • WEB:And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
  • YLT:And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经