中译版圣经:
- 他所说的这话,他们不明白。
- 新中译版圣经:他所说的这话,他们不明白。
- 新世纪圣经:但他们不明白他所说的话。
- LCC:他对他们所说的话、他们都不晓悟。
- TCB:可是他们都不明白他这话的意思。
- 当代圣经:可是他们却听不明白。
- CSG:但是,他们不明白 对他们所说的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they did not understand what he was saying to them.
- NRSV:But they did not understand what he said to them.
- NASV:But they did not understand the statement which He had made to them.
- 古老版圣经:And they understood not the saying which he spake unto them.
- ASV:And they understood not the saying which he spake unto them.
- 基础英语版圣经:And his words seemed strange to them.
- DBY:And they understood not the thing that he said to them.
- 标准修订版圣经:And they did not understand the saying which he spoke to them.
- 直译圣经95版:But they did not understand the statement which He had made to them.
- 直译圣经77版:And they did not understand the statement which He had made to them.
- WEB:And they understood not the saying which he spoke to them.
- YLT:and they did not understand the saying that he spake to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。