中译版圣经:
- 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- 新中译版圣经:过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- 新世纪圣经:过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- LCC:过了三天、就找着他在殿里,坐在教师们中间,也听他们,也诘问他们。
- TCB:到第叁天,他们才在圣殿里找到他。他正坐在犹太教师们中间,边听边问;
- 当代圣经:叁天后,才在圣殿里找到耶稣;当时他正和教师们坐在一起,讨论许多深奥的问题。
- CSG:过了叁天,才在圣殿 找到了 。 正坐在经师中,聆听他们,也询问他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- NRSV:After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- NASV:Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
- 古老版圣经:And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
- ASV:And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
- 基础英语版圣经:And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
- DBY:And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
- 标准修订版圣经:After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions;
- 直译圣经95版:Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
- 直译圣经77版:And it came about that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
- WEB:And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
- YLT:And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。