中译版圣经:
- 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 新中译版圣经:既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 新世纪圣经:没有找到,就转回耶路撒冷找他。
- LCC:找不着,就回耶路撒冷去寻找他。
- TCB:他们找不到他,就回耶路撒冷去找。
- 当代圣经:结果没有找着,只好折回耶路撒冷。
- CSG:既找不着,便折回耶路撒冷找 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
- NRSV:When they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
- NASV:When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
- 古老版圣经:And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
- ASV:and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
- 基础英语版圣经:And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
- DBY:and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
- 标准修订版圣经:and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
- 直译圣经95版:When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
- 直译圣经77版:And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
- WEB:And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
- YLT:and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。