中译版圣经:
- 他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢?
- 新中译版圣经:他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢?
- 新世纪圣经:他们就彼此议论∶「如果我们说『是从天上来的』,他就会说『那你们为什么不信他呢?』
- LCC:他们彼此议论说∶「我们若说由于天,他就会说,那你们为什么不信他?
- TCB:他们开始争辩起来,说:「我们应该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那麽,你们为甚麽不相信约翰呢?』
- 当代圣经:他们彼此交头接耳:"要是我们说约翰的洗礼是属上帝的,他一定会问我们为甚麽不信他。
- CSG:他们心中思量说:「若我们说:是从天上来的,他就要说:那麽你们为什麽不信他?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?
- NRSV:They argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
- NASV:They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
- 古老版圣经:And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
- ASV:And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
- 基础英语版圣经:And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
- DBY:And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
- 标准修订版圣经:And they argued with one another, 'If we say, From heaven,' he will say, Why then did you not believe him?'
- 直译圣经95版:They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
- 直译圣经77版:And they [began] reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
- WEB:And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
- YLT:And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。