中译版圣经:
- 耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
- 新中译版圣经:耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
- LCC:耶稣对他们说∶「我要问你们一件事,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事∶
- TCB:耶稣回答:「我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭甚麽权柄做这些事。
- 当代圣经:耶稣回答:"我先问你们一个问题,你们答了,我才告诉你们谁给我权柄。
- CSG:耶稣对他们说:「我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
- NRSV:Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- NASV:And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
- 古老版圣经:And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- ASV:And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
- DBY:And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
- 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'I will ask you a question;answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- 直译圣经95版:And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
- 直译圣经77版:And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and [then] I will tell you by what authority I do these things.
- WEB:And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- YLT:And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。