中译版圣经:
- 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
- 新中译版圣经:他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
- 新世纪圣经:他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前,
- LCC:他们又来到耶路撒冷;耶稣在殿院里走的时候,祭司长经学士和长老们来见他,
- TCB:他们又回到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、经学教师,和长老来见他,
- 当代圣经:他们再次回到耶路撒冷。耶稣在圣殿行走,祭司长、律法教师、长老上前质问他:
- CSG:他们又来到耶路撒冷。当耶稣在殿 徘徊时,司祭长、经师和长老来到他跟前,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
- NRSV:Again they came to Jerusalem. As he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him
- NASV:They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
- 古老版圣经:And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
- ASV:And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
- 基础英语版圣经:And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
- DBY:And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
- 标准修订版圣经:And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
- 直译圣经95版:They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
- 直译圣经77版:And they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders came to Him,
- WEB:And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
- YLT:And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。