中译版圣经:
- 在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。
- 新中译版圣经:在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。
- 新世纪圣经:站在那里的人有的问他们说∶「你们为什么解它?」
- LCC:在那里站着的人有几个对他们说∶「你们解驴驹作什么?」
- TCB:站在那里的人问他们说:「你们为甚麽解开小驴?」
- 当代圣经:正解的时候,旁边站着的几个人就问他们:"你们干吗要解这匹小驴?"
- CSG:在那里站着的人,有人对他们说:「你们解开驴驹作什麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
- NRSV:some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
- NASV:Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
- 古老版圣经:And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
- ASV:And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
- 基础英语版圣经:And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
- DBY:And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
- 标准修订版圣经:And those who stood there said to them, 'What are you doing, untying the colt?'
- 直译圣经95版:Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
- 直译圣经77版:And some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
- WEB:And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
- YLT:and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。