中译版圣经:
- 若有人对你们说,为什么作这事。你们就说,主要用它。那人必立时让你们牵来。
- 新中译版圣经:若有人对你们说,为什么作这事。你们就说,主要用它。那人必立时让你们牵来。
- 新世纪圣经:如果有人问你们∶『为什么这样作?』你们就说∶『主需要它,并且很快会送还到这里来。』」
- LCC:若有人问你们说∶「为什么作这事?」你们要说∶『主需要它,就会立刻送回到这里来的。』」
- TCB:如果有人问你们:『为甚麽做这事?』你们就告诉他:『主〔或译:它的主人〕要用它;他会立刻把小驴送回来。』」
- 当代圣经:要是有人问你们为甚麽这样做,就说:'主要用它。'"
- CSG:若有人对你们说:你们做什麽?你们就说:主要用它,但是会立刻把它牵回这 来。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here shortly.' "
- NRSV:If anyone says to you, 'Why are you doing this?' just say this, 'The Lord needs it and will send it back here immediately.'"
- NASV:"If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
- 古老版圣经:And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
- ASV:And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
- 基础英语版圣经:And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
- DBY:And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
- 标准修订版圣经:If any one says to you, Why are you doing this?' say, The Lord has need of it and will send it back here immediately.''
- 直译圣经95版:"If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
- 直译圣经77版:"And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
- WEB:And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither.
- YLT:and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。