中译版圣经:
- 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣就打发两个门徒,
- 新中译版圣经:耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣就打发两个门徒,
- 新世纪圣经:他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
- LCC:耶稣和门徒(希腊文∶他们)走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄榄(有古卷作∶橄榄园)山那里,耶稣就差遣门徒中两个人,
- TCB:耶稣和门徒走近耶路撒冷,到了橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣打发两个门徒先走,
- 当代圣经:耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两条村庄,就打发两个门徒说:
- CSG:当他们将近耶路撒冷,到了贝特法革和伯达尼,在橄榄山那里时,耶稣就打发两个门徒,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
- NRSV:When they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
- NASV:As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
- 古老版圣经:And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- ASV:And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
- 基础英语版圣经:And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
- DBY:And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
- 标准修订版圣经:And when they drew near to Jerusalem, to Beth'phage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
- 直译圣经95版:As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
- 直译圣经77版:And as they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
- WEB:And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- YLT:And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。