中译版圣经:
- 耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫子)
- 新中译版圣经:耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫子)
- 新世纪圣经:耶稣对他说∶「你要我为你作什么呢?」瞎眼的人对他说∶「拉波尼,我要能看见。」
- LCC:耶稣应时对他说∶「你愿意我给(或译∶对)你作什么?」瞎子对他说∶「老师阿(希腊文∶拉波尼),我愿意能看见。」
- TCB:耶稣问他:「你要我为你做甚麽?」盲人回答:「老师,我要能看见!」
- 当代圣经:"你要我为你做甚麽?""老师,我要看见。"
- CSG:耶稣对他说:「你愿意我给你做什麽?」瞎子说:「师傅! 叫我看见!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
- NRSV:Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "My teacher, let me see again."
- NASV:And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
- 古老版圣经:And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
- ASV:And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
- DBY:And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
- 标准修订版圣经:And Jesus said to him, 'What do you want me to do for you?' And the blind man said to him, 'Master, let me receive my sight.'
- 直译圣经95版:And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
- 直译圣经77版:And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, [I want] to regain my sight!"
- WEB:And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
- YLT:And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。