中译版圣经:
- 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 新中译版圣经:瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 新世纪圣经:他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- LCC:瞎子丢弃了他的衣裳,跳起来,走到耶稣跟前。
- TCB:盲人马上扔掉外衣,跳起来,走到耶稣跟前。
- 当代圣经:巴底买立刻丢下外衣,跳起来,跑到耶稣面前。
- CSG:瞎子就扔下自己的外衣,跳起来,走到耶稣跟前。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
- NRSV:So throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
- NASV:Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
- 古老版圣经:And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
- ASV:And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
- 基础英语版圣经:And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
- DBY:And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
- 标准修订版圣经:And throwing off his mantle he sprang up and came to Jesus.
- 直译圣经95版:Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
- 直译圣经77版:And casting aside his cloak, he jumped up, and came to Jesus.
- WEB:And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
- YLT:and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。