中译版圣经:
- 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
- 新中译版圣经:你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
- 新世纪圣经:(有些抄本有∶「在那里虫是不死的,火是不灭的。」)
- LCC:你瘸腿进入生命,比有两只脚而被丢在地狱里(或译∶『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)倒好呢。(有古卷加∶在那里他们的虫子不死,那火也不灭)
- TCB:〔有些古卷加46节:在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。〕
- 当代圣经:总胜过双脚俱全,而下到地狱!
- CSG:你瘸腿进入生命,比有双脚被投入地狱 更好。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:
- NASV:[where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
- 古老版圣经:Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- ASV:[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
- 基础英语版圣经:{}
- DBY:[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:[where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
- 直译圣经77版:[where their worm does not die, and the fire is not quenched].
- WEB:Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- YLT:where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。