中译版圣经:
- 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
- 新中译版圣经:凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
- 新世纪圣经:无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。
- LCC:凡因你们有属基督的名、就给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定不失掉他的赏报。
- TCB:我实在告诉你们,无论谁,只因你们是属於基督而给你们一杯水,一定会得到奖赏。」
- 当代圣经:我确实地告诉你们,不管谁因为你们是属於基督的便恩待你们,就算只是给你们一杯清水,也必定得赏赐。
- CSG:「谁若因你们属於基督,而给你们一杯水喝,我实在告诉你们:他决不会失掉他的赏报。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
- NRSV:For truly I tell you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ will by no means lose the reward.
- NASV:"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
- 古老版圣经:For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
- ASV:For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
- 基础英语版圣经:Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
- DBY:For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
- 标准修订版圣经:For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward.
- 直译圣经95版:"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
- 直译圣经77版:"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as [followers] of Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
- WEB:For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward.
- YLT:for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。