中译版圣经:
- 耶稣说,不要禁止他。因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 新中译版圣经:耶稣说,不要禁止他。因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
- LCC:耶稣说∶「别禁止他了;因为没有奉我的名去行异能、而能轻易诽谤我的。
- TCB:耶稣说:「不要禁止他;因为没有人会藉着我的名行神迹,又马上转过来说坏话攻击我。
- 当代圣经:耶稣却说:"不要阻止他,因为没有人用我的名行过神迹后,会轻易毁谤我的。
- CSG:耶稣说:「不要禁止他,因为没有任何人,以我的名字行了奇迹,就会立刻诽谤我的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
- NRSV:But Jesus said, "Do not stop him; for no one who does a deed of power in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
- NASV:But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
- 古老版圣经:But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
- ASV:But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
- 基础英语版圣经:But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
- DBY:But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
- 标准修订版圣经:But Jesus said, 'Do not forbid him;for no one who does a mighty work in my name will be able soon after to speak evil of me.
- 直译圣经95版:But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
- 直译圣经77版:But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who shall perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
- WEB:But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
- YLT:And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。