中译版圣经:
- 有人带着一个耳聋舌结的人,来见耶稣,求他按手在他身上。
- 新中译版圣经:有人带着一个耳聋舌结的人,来见耶稣,求他按手在他身上。
- 新世纪圣经:有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
- LCC:有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他给他按手。
- TCB:有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,请耶稣为他按手。
- 当代圣经:有人带着一个又聋又哑的人来见他,恳求他按手医治他。
- CSG:有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
- NRSV:They brought to him a deaf man who had an impediment in his speech; and they begged him to lay his hand on him.
- NASV:They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
- 古老版圣经:And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
- ASV:And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
- 基础英语版圣经:And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
- DBY:And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
- 标准修订版圣经:And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech;and they besought him to lay his hand upon him.
- 直译圣经95版:They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
- 直译圣经77版:And they brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they entreated Him to lay His hand upon him.
- WEB:And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
- YLT:and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。