中译版圣经:
- 以后你们就不容他再奉养父母。
- 新中译版圣经:以后你们就不容他再奉养父母。
- 新世纪圣经:你们就不让那人再为父母作什么。
- LCC:你们就再不容他对父亲或母亲作什么孝敬的事。
- TCB:他就不必奉养父母。
- 当代圣经:他就可以名正言顺地置父母於不顾。
- CSG:那麽就允许那人不必再为父母做什麽了:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:then you no longer let him do anything for his father or mother.
- NRSV:then you no longer permit doing anything for a father or mother,
- NASV:you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
- 古老版圣经:And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
- ASV:ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
- 基础英语版圣经:You no longer let him do anything for his father or his mother;
- DBY:And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
- 标准修订版圣经:then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
- 直译圣经95版:you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
- 直译圣经77版:you no longer permit him to do anything for [his] father or [his] mother;
- WEB:And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
- YLT:and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。