酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们倒说,人若对父母说,我所当奉给你的,已经作了各耳板,(各耳板,就是供献的意思)
  • 新中译版圣经:你们倒说,人若对父母说,我所当奉给你的,已经作了各耳板,(各耳板,就是供献的意思)
  • 新世纪圣经:你们倒说∶『人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板』(各耳板意思是奉给上帝的供物),
  • LCC:你们倒说∶『人若对父亲或母亲说,你可由我得益之物、已经用做『各耳板』了,就是说、用做献神的礼物了,
  • TCB:你们偏偏说,要是有人把奉养父母的东西当作『各耳板』(意思是献给上帝的供物),
  • 当代圣经:你们倒主张若有人对父母说:'我把奉养你们的钱财,全部奉献给上帝。'
  • CSG:你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了「科尔班」,即「献仪」,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:'But you say that if a man says to his father or mother: `Whatever help you might otherwise have received from me is Corban '(that is, a gift devoted to God),
  • NRSV:But you say that if anyone tells father or mother, 'Whatever support you might have had from me is Corban' (that is, an offering to God )--
  • NASV:but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
  • 古老版圣经:But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
  • ASV:but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
  • 基础英语版圣经:But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
  • DBY:But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
  • 标准修订版圣经:but you say, If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) --
  • 直译圣经95版:but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
  • 直译圣经77版:but you say, 'If a man says to [his] father or [his] mother, anything of mine you might have been helped by is Corban (that is to say, given [to] [God]),'
  • WEB:But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
  • YLT:and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经